I simply wanted to share a quick poem in dialectal Proto-Germanic inspired by a bit of stormy weather we’ve been having lately. It’s probably not going to win any prizes for originality or innate poetic expression, but hey, it was fun to try and use assonance, alliteration, and rhyme.
Sturmagā Nahts
Hwan hemnos ginandi regnahw fallit
Þekjo trahno jabi flagâ bellit
Þurhwi þurpi þuriþ auke krunkoþ
Unstiz grimmit guljâ welþjê wallit
Aba ferri halli hurna gellit
Berhtê swē sunnonis gulda funkoþ
Dagaleuhtaz uber landi þaniþ
Winda selbo sturmas andja kaniþ
Translation:
Stormy Night
When heavens gape and rain falls
Fat tears, as a wind-gust roars
Through the village it sweeps and turns
The storm rages, the stream wildly seethes
From far away a clear horn sounds
It sparkles brightly like the sun’s gold
Daylight stretches across the land
The wind itself brings forth the storm’s end